Joomla Templates and Joomla Extensions by JoomlaVision.Com

Образование - быть на "ты" с "English"

Люди, которые свободно понимают английскую речь, а также могут самостоятельно изъясниться, писать и читать на иностранном языке, имеют возможность открыть для себя радужные перспективы, найти интересную и хорошо оплачиваемую работу…

Образование - быть на Образование - быть на

Индивидуальные занятия - прогрессивный подход!

Всем известно, что знания лучше усваиваются при индивидуальном подходе к каждому ученику и выделении на обучение оптимального количества времени. Не являются исключением и индивидуальные уроки английского языка с репетитором. Предоставить…

Индивидуальные занятия - прогрессивный подход! Индивидуальные занятия - прогрессивный подход!

Устный перевод - за нами, как за каменной стеной!

Многие предприниматели сегодня понимают, что больше перспектив возникает при партнерстве с зарубежными инвесторами и привлечении в дело иностранного капитала. А для налаживания связей, ведения переговоров и дальнейшего сотрудничества необходим качественный…

Устный перевод - за нами, как за каменной стеной! Устный перевод - за нами, как за каменной стеной!

Письменный перевод - качество, гарантия, комфорт!

Практически каждый житель РФ хотя бы раз в жизни сталкивался с необходимостью быстро и грамотно выполнить перевод документов на английский язык. Сегодня можно удобно и оперативно обратиться к специалистам по…

Письменный перевод - качество, гарантия, комфорт! Письменный перевод - качество, гарантия, комфорт!

Занятия в группах - шире, глубже и интересней!

Для трудоустройства за рубежом зачастую обязательным требованием является высокий уровень знания английского языка. Если Вы планируете стажироваться или работать в России, но в международной фирме, то для Вас также будут…

Занятия в группах - шире, глубже и интересней! Занятия в группах - шире, глубже и интересней!

Получении визы - консультация и подготовка документов

Для выезда в США, Великобританию и многие другие страны и дальнейшего временного трудоустройства там или постоянного местожительства, а также для поездки в командировку или обычное путешествие гражданам России и стран…

Получении визы - консультация и подготовка документов Получении визы - консультация и подготовка документов

Советы. Как выбрать переводчика.

На что нужно обращать внимание когда выбираешь переводчика? Мы дадим Вам несколько советов, которые помогут избежать подводных камней и иных разочарований.

  1. Остерегайтесь низкой цены. Пытаясь экономить на качестве перевода, Вы можете потерять куда больше в будущем, т.к ошибки, допущенные переводчиком, могут выйти боком. Так же, зачастую компании дают цены, которые включают только перевод текста, но не озвучивают редакторскую правку и прочих сопутствующие услуги. Они стремятся привлекать клиентов низкими ценами. Поинтересуйтесь, какие именно услуги входят в цены, которые Вам озвучены, и не придется ли потом Вам платить значительно больше, если Вы, предположим, захотите получить документ, проверенный техническим специалистом.

  2. Рассчитывайте возможные сроки выполнения заказа. Нормальной скоростью работы одного переводчика считается 5-7 страниц в день. Если же Вам необходимо выполнить перевод в более сжатые сроки, то обычно к работе привлекаются несколько переводчиков, так как интенсификация работы одного специалиста неизбежно приведет к катастрофическому снижению качества перевода. Организация и координация работы нескольких переводчиков над одним заказом влечет за собой дополнительные управленческие расходы, а также расходы на редактуру и контроль качества перевода. Поэтому, обращаясь в переводческую компанию, будьте готовы к тому, что за ускоренное выполнение Вашего заказа исполнитель установит надбавку.

  3. Обязательно требуется узнать, каков у компании опыт выполнения технических переводов. Спросите, как долго компания работает на рынке технического перевода, выполняет ли она заказы в других областях. Чем больше опыт технических переводов, тем, конечно же, лучше. Если компания берется за любую работу – это повод задуматься. Ведь чаще всего «специалист широкого профиля» не является профессионалом в каждой из областей. Организация работ при техническом переводе существенно отличается от организации работ при других видах перевода.

  4. Поинтересуйтесь, как организована работа в переводческой компании. Очень часто переводческие компании работают по следующей схеме: "получил от клиента" – "отдал переводчику" – "получил от переводчика" – "отдал клиенту". Т.е. переводческое бюро выступает как простой посредник между заказчиком и переводчиком, фактически не участвуя в процессе перевода. Соответственно качество в данном случае зависит только от конкретного переводчика. Данная схема хорошо подходит для перевода небольших документов (доверенности, дипломы и т.п.). В случае больших объемов технической документации подобная схема плохо применима. Если Вы размещаете большой заказ, и его делят между несколькими переводчиками, то возможна ситуация, когда в половине текста использован один термин (например, "сальник"), а в другой половине – другой термин (например, "резиновая уплотнительная манжета"). Или вообще одна половина текста переведена хорошо, а другая – плохо. Менеджеры переводческой компании должны координировать работу переводчиков таким образом, чтобы исключить возможность возникновения подобных проблем. Значительную роль здесь играет применение технологии памяти переводов.

  5. Узнайте, используется ли система Translation Memory. За рубежом использование систем Translation Memory в техническом переводе уже стало фактически промышленным стандартом. Хотя в России они еще не получили достаточного распространения. Transit, Trados, SDLX, DejaVu – одну из этих систем должен назвать представитель компании в ответ на Ваш вопрос. Уточните, при всех ли переводах используется Translation Memory. Если только по требованию клиента, то вероятнее всего данная компания имеет недостаточный опыт работы с такой технологией. Если системы Translation Memory не используются вообще, то это повод задуматься о профессионализме данной компании. Если Вы планируете найти себе надежного долгосрочного партнера для периодических переводов относительно большого объема документов, обязательно выбирайте компанию, использующую в своей работе систему памяти переводов. В будущем это сэкономит Вам массу времени и денег, особенно если компания предоставляет скидки за повторяющиеся элементы перевода.

  6. Расспросите, ведется ли словарь и, если ведется, то как. Словарь очень важен для поддержания единства терминологии в переводах. Он позволяет учесть специфические требования к терминологии, используемой именно в Вашей компании. Для ведения словаря должно обязательно использоваться специальное программное обеспечение, входящее в состав систем Translation Memory, поскольку только оно позволяет проверить единство используемой терминологии в тексте. Таблицы в Excel или Word, даже если они и составляются, как правило, приносят мало пользы. Если словарь не ведется, то разнобой в терминологии и регулярно повторяющиеся ошибки будут неизбежны.

  7. Попросите сделать пробный перевод. Если Вам откажут, то в эту компанию обращаться скорее всего не стоит. Сравнивая переводы схожих текстов, полученные от разных компаний, Вы сможете достаточно объективно оценить качество предоставляемых ими услуг. Общепринятым объемом бесплатного пробного перевода считается 1/3 страницы неотформатированного текста (около 400 знаков). Если Вы пожелаете получить перевод большего объема с полным форматированием, исполнитель может потребовать от Вас плату в полном объеме.

  8. Выясните возможности компании в отношении верстки. При верстке переведенного документа возникает целый ряд проблем, связанных с уровнем и качеством поддержки русского и других языков в программах верстки, использованием кириллицы или иных наборов символов, отличных от простейшей латиницы и т.п. Причем эти проблемы, как правило, обнаруживаются лишь после того, как заказчик получил документ обратно и достаточно долго поработал с ним. Предотвратить возникновение подобных проблем может только высококлассный специалист в области компьютерной верстки и интернационализации документов. Поэтому, если Вам нужен перевод документа со сложным и тщательным форматированием, предпочтение следует отдавать компаниям, имеющим свой отдел верстки. Приблизительно оценить сложность форматирования документа Вы можете даже по его внешнему виду: общий дизайн, количество использованного графического материала и таблиц, количество разных видов форматирования текста, технический аппарат (оглавления, индексы, списки рисунков, перекрестные ссылки и т.д.), многоязычность и т.п. Общий принцип: чем более разнообразно форматирование документа, тем сложнее будет его верстка, тем более высокой квалификации верстальщиков и руководителей она потребует.

Мы надеемся, что наши советы помогут Вам избежать ошибки при выборе переводческой компании, и Вы получите в результате качественный перевод.

Коротко о том, что мы предлагаем Вам:

  • Услуги переводчика

    Услуги переводчика

    Неотложные вопросы требуют связаться с Вашими деловыми партнерами из-за рубежа по телефону? Или Вы планируете деловую встречу с иностранными гостями? Наши переводчики будут рады устранить все преграды в общении между вами! А их опыт и квалификация помогут Вам не только комфортно общаться, но и принимать важные решения для Вашего бизнеса...

  • Перевод документов

    Перевод документов

    Письма, инструкции, документация, договорные и рекламные материалы... Оперативно и качественно наши переводчики выполнят все поставленные задачи. При необходимости мы так же сверстаем, выполним дизайнерское оформление и допечатную подготовку Ваших материалов.

  • Помощь в оформлении визы

    Помощь в оформлении визы

    Вы планируете поездку за границу. Возможно выезд на ПМЖ или по работе, а может просто в туристических целях. Помощь в подготовке необходимых документов, заполнении анкет, переговорах с посольством... будет как нельзя кстати. Обидно, когда из-за маленькой "помарки" в анкете срываются планы на отпуск или, что еще обидней,  долгосрочные планы по работе. Мы поможем избегнуть подобных неприятностей.

  • От дошкольника до пенсионера - учим английский язык!

    От дошкольника до пенсионера - учим английский язык!

    Индивидуальные и групповые занятия по изучению английского языка! Факультативные курсы для школьников и подготовка к сдаче ЕГЭ. Занятия для студентов и деловой английский для бизнесменов. "Курс молодого бойца" для туристов. Мы даже готовы научить девушек флиртовать на английском...

Куда обращаться?

Чтобы больше узнать
об услугах предоставляемых
Студией английского языка
Софьи Кочевых
,
Вы можете связаться с нами
в г.Ростове-на-Дону
по следующим контактам:

тел: +7 (863) 298-96-43,
e-mail: SONYA@SITERKO.RU

Поделиться с друзьями

Joomla Templates and Joomla Extensions by JoomlaVision.Com
  • Советы

  • Уровни языка

Яндекс цитирования

Контакты


Мы находимся в г.Ростове-на-Дону, задать интересующий Вас вопрос,
а так же записаться на групповые или индивидуальные занятия Вы можете:
по тел: +7 (863) 298-96-43 или на e-mail: SONYA@SITERKO.RU

Templates Joomla 1.6